关于粗人-出自拾遗补编_【鲁迅全集】

...关于粗人〔1〕 记者先生: 关于大报〔2〕第一本上粗人讨论,鄙人不才,也想妄参一点末议:—— 陈先生以伯兮篇为写粗人〔3〕,这字是无所谓通不通。因为皮肤,衣服,诗上都没有明言粗不粗,所以我们无从悬揣其为...

http://wenxue360.com/luxun/archives/769.html

小引(二)-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...小引〔2〕 作者在日本,是以研究北欧文学,负有盛名人,而在这一类学者群中,主张也最为热烈。这篇是一九二六年一月所作,后来收在文学评论〔3〕中,那主旨,如结末所说,不过愿于读者解释现今新兴文学诸问题性质和方向,以及和时代交涉等...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1002.html

新的世故-出自拾遗补编_【鲁迅全集】

...未名社翻译对于中国时代是有重大意义,但这不在于厨川白村灰色勇敢 〔22〕 高长虹在狂飙周刊第十期走到出版界·吴歌甲及其他中说:中国小说史略我也老实不要看,更无论于古小说钩沉,唐宋传奇之类。天,我在泰东...

http://wenxue360.com/luxun/archives/748.html

莽原出版预告-出自拾遗补编_【鲁迅全集】

...: 思想界一个重要消息:如何改造青年思想?请自本星期五起快读鲁迅先生主撰AA周刊,详情明日宣布。本社特白。鲁迅认为这广告写得夸大可笑两地书·一五),所以重拟了这个出版预告。 〔2〕 京报,邵飘萍(振青)创办...

http://wenxue360.com/luxun/archives/832.html

译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...——了,所余惟一希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已。 约略同时,韦素园君原文直接译出篇,也在未名半月刊〔13〕二卷二期上发表了。他多年卧在病床上还翻译这样费力论文,实在给我不少鼓励和感激。至于译文,有时晦涩也不下于...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1004.html

后记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...保存原书口吻,大抵连语句前后次序也不甚颠倒。至于几处不用字而用缘故,则和译苦闷象征相同,现在就将那引言里关于这字说明,照钞在下面:—— ……凡形容词与名词相连成名词者,其间用‘底’字,例如 social ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/987.html

商书原文-出自尚书_尚书_【文学360】

... 50、仲虺之诰原文-出自尚书商书 51、咸有原文-出自尚书商书 52、西伯戡黎原文-出自尚书商书 53、高宗肜日原文-出自尚书商书 ...

http://wenxue360.com/archives/2030.html

马上日记之二原文-出自华盖_【鲁迅全集】

...自任会长。 〔15〕密斯 英语Miss音译,意为小姐。密斯得,英语Mister音译,意为先生。 〔16〕向隅 见汉代刘向说苑·贵德古人于天下,臂堂之上;今有满堂饮酒者,有人独索然向隅而泣,则堂之人皆不乐矣。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/137.html

序(三)-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...序〔2〕 爱罗先珂君创作第二册是最后叹息,去年十二月初由丛文阁在日本东京出版,内容是这篇童话剧桃色,和两篇短童话,王女和渔夫两个小小的死。那第三篇,已经由我译出,于今年正月间绍介到中国了。 然而...

http://wenxue360.com/luxun/archives/973.html

<小彼得>译本序原文-出自三闲_【鲁迅全集】

...收场好消息。日本称为雪割草,就为此。破雪草又是日本名意译,我曾用在桃色〔4〕上,现在也袭用了,似乎较胜于獐耳细辛之古板罢。 总而言之,这作品一经搬家,效果已大不如作者意料。倘使硬要加上种意义,那么,至多,也许可以供...

http://wenxue360.com/luxun/archives/190.html

共找到1,182,474个结果,正在显示第14页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2